27 maio 2013

Por que Deus é chamado no A.T. de SENHOR (com letras maiúsculas) e no N.T de Senhor (com minúsculas)?





Você pergunta: Em minhas leituras bíblicas notei que diversos versículos no Antigo Testamento tratam Deus como SENHOR, em letras maiúsculas. Já no Novo Testamento tratam Deus como Senhor, com a inicial maiúscula e as outras letras minúsculas. Qual a razão disso se se trata do mesmo Deus?
Caro leitor, sua observação foi muito boa e interessante. Realmente isso acontece mesmo. Vejamos dois exemplos: SENHOR todas em maiúsculas: "Respondeu-lhe o SENHOR: Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o SENHOR?" (Êxodo 4.11). Senhor com a inicial em maiúscula e as outras letras em minúsculas: "Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente." (Atos 19.20)
Por que existe essa diferenciação se os textos tratam do mesmo Deus?
Por que Deus é chamado no A.T. de SENHOR (com letras maiúsculas) e no N.T de Senhor (com minúsculas)?
NO ANTIGO TESTAMENTO
Algumas das traduções bíblicas para o português (por exemplo a RC, RA e NTLH), utilizam a palavra SENHOR no lugar onde, no texto original na língua hebraica, aparece o nome de Deus. Para você entender melhor precisa lembrar-se da passagem em que Deus revela seu "nome próprio" a Moisés e a todo povo (Êxodo 3). Até aquele momento Deus era chamado de "Deus". A questão é que a palavra "Deus" em hebraico era usada também pelas outras nações para indicar seus deuses. Não havia uma diferenciação. Deus então resolve se diferenciar dos outros deuses cultuados pelas nações, revelando seu nome próprio, assim como cada um de nós é conhecido por um nome (André, João, Francisco…). Esse nome em hebraico era YHWH, que comumente é traduzido por Jeová ou Javé na língua portuguesa. Porém, os tradutores da Bíblia resolveram não "traduzir" o nome de Deus para a língua portuguesa, mas diferenciá-lo no Antigo Testamento grafando-O como SENHOR, com todas as letras em maiúsculas. Assim, quando você lê "SENHOR" na sua Bíblia, significa que ali consta nos originais em hebraico o nome próprio de Deus.
NO NOVO TESTAMENTO
No Novo Testamento, que foi escrito na língua grega, não temos mencionado o nome próprio de Deus. Isso porque a palavra utilizada para "Senhor" nos originais em grego é "kurios" e não a palavra hebraica "YHWH", que só é encontrada no Antigo Testamento. Assim, os tradutores mantiveram a tradução exata de "kurios", que é senhor. Porém, "kurios", no grego, pode também ser usada para designar outros tipos de senhores. Por exemplo, o imperador César era chamado de "kurios", ou seja, de senhor. Assim, a diferenciação que os tradutores fizeram é a letra inicial maiúscula (Senhor), quando o texto se refere a Deus, e a letra inicial minúscula (senhor), quando o texto se refere a qualquer outro uso da palavra.
De uma forma simplificada essa é a diferença entre essas duas expressões no Antigo e Novo Testamento.

-->

Nenhum comentário:

Postar um comentário